Hemos dicho que la quinta de las unidades de competencia (UC) que configuran el certificado de profesionalidad, correspondiente a la COM650_3: Gestión comercial inmobiliaria (RD 1550/2011 de 31 de octubre), es precisamente la denominada: UC1002_2: Comunicarse en inglés con un nivel de usuario independiente, en actividades comerciales. Y a esa UC1002_2, le corresponde el Módulo formativo: MF1002_2 (Transversal): Inglés profesional para actividades comerciales. (90 horas) Vamos aquí a describir este último
1 Estructura del Módulo Formativo
La presentamos primero en la figura siguiente:
2 Descripción del módulo.
Como todos ellos, está compuesta por tres partes:
i) La primera, dedicada a su identificación concreta, que se explicita a través de su nombre, nivel, código, su duración parcial y la enumeración de las realizaciones profesionales de la UC, dentro del conjunto de todas las que esa contempla. (En este caso, todas.)
ii) La dedicada a las Capacidades que exige, que en este caso son seis. Y para cada una de ellas se aportan aquí los criterios de evaluación que van a permitir conocer si el aspirante a la certificación, las posee o no.
iii) El índice sumario de los Contenidos formativos necesarios.
Por Capacidad entendemos la expresión en forma de resultados que deben ser alcanzados por los trabajadores (comerciales inmobiliarios). Y con la frase: capacidad profesional se hace referencia al conjunto articulado y coherente de resultados del aprendizaje, esto es, lo que el comercial tiene que saber hacer en su trabajo y es fruto del aprendizaje.
3 Las Capacidadesprevistas para esteMF, son:
• C1: Interpretar la información de un discurso oral, en lengua estándar, tanto en vivo como retransmitido, en distintas situaciones–tipo de relación con un cliente/consumidor.
• C2: Interpretar de forma eficaz información relevante contenida en textos escritos y documentos comerciales básicos utilizando las herramientas de interpretación, manuales e informáticas, y fuentes de información adecuadas.
• C3: Producir mensajes orales en situaciones de relación con un cliente para satisfacer sus necesidades.
• C4: Redactar y cumplimentar documentación comercial básica utilizando las herramientas de interpretación, manuales e informáticas, y fuentes de información adecuadas.
• C5: Interactuar oralmente con fluidez y espontaneidad, en situaciones de relación de comunicación interpersonal con un cliente/consumidor.
4 Los Criterios de Evaluación de las Capacidades que se exigen:
En este artículo no podemos anotar todos los criterios de evaluación de cada Capacidad, C, -para eso está el certificado-, pero sí podemos hacerlo para una de ellas, a manera de muestra. Por ejemplo, para laC2: Interpretar de forma eficaz información relevante contenida en textos escritos y documentos comerciales básicos utilizando las herramientas de interpretación, manuales e informáticas, y fuentes de información adecuadas, se establecen los siguientes cuatro criterios:
• CE2.1 Identificar el léxico habitual de las actividades de consumo y comercio de productos/servicios distinguiendo al menos: cantidades y cualidades de los productos, precios, recargos, descuentos y formas/modos de pago, derechos del consumidor, garantías y devoluciones entre otros.
• CE2.2 Diferenciar las características del léxico técnico habitual en: – Etiquetas. – Manuales o instrucciones de uso de productos. – Garantías. – Argumentarios de venta. – Faxes y cartas comerciales. – Facturas. – Hojas de reclamación. – Recibos, entre otros.
• CE2.3 A partir de la lectura de normativa básica europea en materia de comercio interior y consumo formulada en inglés resumir las líneas generales del texto con exactitud.
• CE2.4 A partir de la hoja de reclamación de un cliente suficientemente caracterizada, identificar el objeto de la reclamación e información relevante de la misma: – Datos personales del reclamante – Demanda del cliente.
5 Los Contenidos del MF:
El Índice Sumario de los Contenidos mínimo que deben de tener los textos que lo desarrollen se han fijado entres bloques formativos:
5.1 Atención al cliente/consumidor en inglés
– Terminología específica en las relaciones comerciales con clientes. – Usos y estructuras habituales en la atención al cliente/consumidor: – saludos, – presentaciones y – fórmulas de cortesía habituales. – Diferenciación de estilos formal e informal en la comunicación comercial oral y escrita. – Tratamiento de reclamaciones o quejas de los clientes/consumidores: – Situaciones habituales en las reclamaciones y quejas de clientes. – Simulación de situaciones de atención al cliente y resolución de reclamaciones con fluidez y naturalidad.
5.2 Aplicación de técnicas de venta en inglés
– Presentación de productos/servicios: – características de productos/servicios, – medidas, – cantidades, – servicios añadidos, – condiciones de pago y – servicios postventa, entre otros. – Pautas y convenciones habituales para la detección de necesidades de los clientes/consumidores. – Fórmulas para la expresión y comparación de condiciones de venta: – instrucciones de uso, – precio,
– descuentos y – recargos entre otros. – Fórmulas para el tratamiento de objeciones del cliente/consumidor. – Estructuras sintácticas y usos habituales en la venta telefónica: – Fórmulas habituales en el argumentario de venta. – Simulación de situaciones comerciales habituales con clientes: presentación de productos/servicios, entre otros.
5.3 Comunicación comercial escrita en inglés
– Estructura y terminología habitual en la documentación comercial básica: – pedidos, – facturas, – recibos y – hojas de reclamación. – Cumplimentación de documentación comercial básica en inglés: – hojas de pedido, – facturas, – ofertas y – reclamaciones entre otros. – Redacción de correspondencia comercial: – Ofertas y presentación de productos por correspondencia.
– Cartas de reclamación o relacionadas con devoluciones, respuesta a las reclamaciones, solicitud de prórroga y sus respuestas. – Cartas relacionadas con los impagos en sus distintas fases u otros de naturaleza análoga. – Estructura y fórmulas habituales en la elaboración de documentos de comunicación interna en la empresa en inglés. – Elaboración de informes y presentaciones comerciales en inglés. – Estructuras sintácticas utilizadas habitualmente en el comercio electrónico para incentivar
la venta. – Abreviaturas y usos habituales en la comunicación escrita con diferentes soportes: – Internet. – Fax. – Correo electrónico. – Carta u otros análogos.
El Módulo Formativotermina su discurso con una brevísima nota sobre los Criterios de acceso para los alumnos:” Serán los establecidos en el artículo 4 del Real Decreto que regula el certificado de profesionalidad de la familia profesional al que acompaña este anexo.”