sábado, 7 junio 2025
Newsletter

La formación necesaria y el Inglés comercial en el Certificado de Profesionalidad

Hemos dicho que la quinta de las unidades de competencia (UC) que configuran el certificado de profesionalidad, correspondiente a la COM650_3: Gestión comercial inmobiliaria (RD 1550/2011 de 31 de octubre),  es precisamente la denominada: UC1002_2: Comunicarse en inglés con un nivel de usuario independiente, en actividades comerciales. Y a esa UC1002_2, le corresponde el Módulo formativo: MF1002_2 (Transversal): Inglés profesional para actividades comerciales. (90 horas) Vamos aquí a describir este último

1  Estructura del Módulo Formativo

La presentamos  primero en la figura siguiente:

2  Descripción del módulo.

Como todos ellos, está compuesta por tres partes:

i) La primera, dedicada a su identificación concreta, que se explicita a través de su nombre, nivel, código, su duración parcial y la enumeración de las realizaciones profesionales de la UC, dentro del conjunto de todas las que esa contempla. (En este caso, todas.)

ii) La dedicada a las Capacidades que exige, que en este caso son seis. Y para cada una de ellas se aportan aquí los criterios de evaluación que van a permitir conocer si el aspirante a la certificación, las posee o no.

iii) El índice sumario de los Contenidos formativos necesarios.

Por Capacidad entendemos la expresión en forma de resultados que deben ser alcanzados por los trabajadores (comerciales inmobiliarios). Y con la frase: capacidad profesional se hace referencia al conjunto articulado y coherente de resultados del aprendizaje, esto es, lo que el comercial tiene que saber hacer en su trabajo y es fruto del aprendizaje.

3  Las Capacidadesprevistas para esteMF, son:

• C1: Interpretar la información de un discurso oral, en lengua estándar, tanto en vivo como retransmitido, en distintas situaciones–tipo de relación con un cliente/consumidor.

• C2: Interpretar de forma eficaz información relevante contenida en textos escritos y documentos comerciales básicos utilizando las herramientas de interpretación, manuales e informáticas, y fuentes de información adecuadas.

• C3: Producir mensajes orales en situaciones de relación con un cliente para satisfacer sus necesidades.

• C4: Redactar y cumplimentar documentación comercial básica utilizando las herramientas de interpretación, manuales e informáticas, y fuentes de información adecuadas.

• C5: Interactuar oralmente con fluidez y espontaneidad, en situaciones de relación de comunicación interpersonal con un cliente/consumidor.

4  Los Criterios de Evaluación de las Capacidades que se exigen:

En este artículo no podemos anotar todos los criterios de evaluación  de cada Capacidad, C, -para eso está el certificado-, pero sí podemos hacerlo para una de ellas, a manera de muestra. Por ejemplo, para laC2: Interpretar de forma eficaz información relevante contenida en textos escritos y documentos comerciales básicos utilizando las herramientas de interpretación, manuales e informáticas, y fuentes de información adecuadas, se establecen los siguientes cuatro criterios:

• CE2.1 Identificar el léxico habitual de las actividades de consumo y comercio de productos/servicios distinguiendo al menos: cantidades y cualidades de los productos, precios, recargos, descuentos y formas/modos de pago, derechos del consumidor, garantías y devoluciones entre otros.

• CE2.2 Diferenciar las características del léxico técnico habitual en: –  Etiquetas. –  Manuales o instrucciones de uso de productos. –  Garantías. – Argumentarios de venta. –  Faxes y cartas comerciales. –  Facturas. –  Hojas de reclamación. –  Recibos, entre otros.

• CE2.3 A partir de la lectura de normativa básica europea en materia de comercio interior y consumo formulada en inglés resumir las líneas generales del texto con exactitud.

• CE2.4 A partir de la hoja de reclamación de un cliente suficientemente caracterizada, identificar el objeto de la reclamación e información relevante de la misma: –  Datos personales del reclamante –  Demanda del cliente.

5  Los Contenidos del MF:

El Índice Sumario de los Contenidos mínimo que deben de tener los textos que lo desarrollen se han fijado entres bloques formativos:

5.1  Atención al cliente/consumidor en inglés

–  Terminología específica en las relaciones comerciales con clientes. –  Usos y estructuras habituales en la atención al cliente/consumidor: –  saludos, –  presentaciones y –  fórmulas de cortesía habituales. –  Diferenciación de estilos formal e informal en la comunicación comercial oral y escrita. –  Tratamiento de reclamaciones o quejas de los clientes/consumidores: –  Situaciones habituales en las reclamaciones y quejas de clientes. –  Simulación de situaciones de atención al cliente y resolución de reclamaciones con fluidez y naturalidad.

5.2  Aplicación de técnicas de venta en inglés

–  Presentación de productos/servicios: –  características de productos/servicios, –  medidas, –  cantidades, –  servicios añadidos, –  condiciones de pago y –  servicios postventa, entre otros. –  Pautas y convenciones habituales para la detección de necesidades de los clientes/consumidores. –  Fórmulas para la expresión y comparación de condiciones de venta: –  instrucciones de uso, –  precio,

–  descuentos y –  recargos entre otros. –  Fórmulas para el tratamiento de objeciones del cliente/consumidor. –  Estructuras sintácticas y usos habituales en la venta telefónica: –  Fórmulas habituales en el argumentario de venta. –  Simulación de situaciones comerciales habituales con clientes: presentación de productos/servicios, entre otros.

5.3  Comunicación comercial escrita en inglés

–  Estructura y terminología habitual en la documentación comercial básica: –  pedidos, –  facturas, –  recibos y –  hojas de reclamación. –  Cumplimentación de documentación comercial básica en inglés: –  hojas de pedido, –  facturas, –  ofertas y –  reclamaciones entre otros. –  Redacción de correspondencia comercial: –  Ofertas y presentación de productos por correspondencia.

–  Cartas de reclamación o relacionadas con devoluciones, respuesta a las reclamaciones, solicitud de prórroga y sus respuestas. –  Cartas relacionadas con los impagos en sus distintas fases u otros de naturaleza análoga. –  Estructura y fórmulas habituales en la elaboración de documentos de comunicación interna en la empresa en inglés. –  Elaboración de informes y presentaciones comerciales en inglés. –  Estructuras sintácticas utilizadas habitualmente en el comercio electrónico para incentivar
la venta. – Abreviaturas y usos habituales en la comunicación escrita con diferentes soportes: –  Internet. –  Fax. –  Correo electrónico. –  Carta u otros análogos.

El Módulo Formativotermina su discurso con una brevísima nota sobre los Criterios de acceso para los alumnos:” Serán los establecidos en el artículo 4 del Real Decreto que regula el certificado de profesionalidad de la familia profesional al que acompaña este anexo.”

- Advertisement -

Comparte las Noticias en tus Redes Sociales

Síguenos

- Publicidad -

CONTENIDOS DE PORTADA

- Publicidad -

CONTENIDOS RELACIONADOS

El 75% de los compradores exige viviendas con certificación energética

La sostenibilidad se ha convertido en un criterio central para quienes...

Cómo están cambiando las oficinas en 2025 según Steelcase

El entorno laboral atraviesa una transformación profunda marcada por la irrupción...

Obsolescencia en oficinas en Madrid y Barcelona con 11 millones de metros en riesgo

La transformación del mercado inmobiliario de oficinas en España exige actuaciones...

El real estate apuesta por el branding para impulsar el modelo living

La expansión de nuevas fórmulas habitacionales como el build to rent,...

Falta de profesionales cualificados bloquea las reformas en España

La crisis de mano de obra cualificada se ha convertido en...

Riesgos estructurales por instalar piscinas portátiles sin evaluación técnica

Instalar piscinas portátiles sin evaluación técnica previa puede comprometer la seguridad...